Baroness William of Trafford said: “I didn`t think it was a derogatory term for the Welsh… There is a term to talk about a Welsh agreement… This is not an insult… I didn`t want to fulfill their obligations. Lutz Marten. The dynamics of agreement and conjunction. Lingua 115: 527-547. Villavicencio, Aline, Louisa Sadler and Doug Arnold. 2005. A report by HPSG on the narrowest agreement on NP coordination in Portuguese. In The proceedings of the 12th international conference on Head-driven Phrase Structure Grammar, ed. Stefan Muller, 427-447. Stanford: CSLI Publications. Doron, Edit.
2000. VSO and linkskonyunke: Biblical Hebrew versus modern Hebrew. In The syntax of verb-initial languages, eds. Andrew Carnie and Eithne Guilfoyle, 75-95. Oxford: Oxford University Press. Borsley On the superficiality of the Welsh agreement. Nat Lang Linguist Theory 27, 225-265 (2009). doi.org/10.1007/s11049-009-9067-3 The origins of the term are controversial. It can be written “welsh” or “what.” For non-natives, I declare the phrase “to welsh on” means to withdraw or withdraw an earlier promise. Unfortunately, its roots stem from an unfriendly characterization of the people who live in Wales (the Welsh). The stereotype is that the Welsh cannot be trusted because they are due to previous commitments. If a sensitive speaker knows the anti-ethnic feelings of an expression, he will obviously no longer use it.
Few people choose to be knowingly disrespectful in public. According to the OED, the subsequent use defined that it must “make a promise or agreement with someone” or “not respect a debt or obligation.” Van Koppen, Marjo. 2005. A probe – two objectives: aspects of adequacy in Dutch dialects. Ph.D. thesis, University of Leiden. Over the centuries, cultures have found ways to keep each other at bay: by creating stereotypes. One of the best tools for integrating negative stereotypes into culture is language. This was recalled by the British Minister of Education, Michael Gove (pictured below).